Hello, and welcome to the recruitment page! First of all, we’d like to thank you for considering joining our group! We are always recruiting members, experience is not a requirement, but the only thing we ask for is DEDICATION.
Remember, if you don’t know anything, it’s okay! We have a wonderful editing team from different time zones around the world ready to teach! If you need it, we can even provide software!
In addition, if you are not interested/don’t have time to learn editing. Our group has a unique position that requires no skills and no experience. Scroll down for more information! This position is called “Assistant.”
We also offer Chinese and Vietnamese TL training, but this is only for the people who already know the language but need some guidance.
To apply, fill out this application.
Additional info: we are a volunteer group, so there aren’t any paying jobs.
Job: An assistant’s job is to assist! There is no definite job description for assistants, as they do a variety of different work. Some examples of jobs that assistants could be expected to do are removing text from pre-cleaned pages (no redrawing needed, just remove text with white paintbrush), pulling/screenshot raws, writing name lists, etc. Basically, assistants take on important jobs that are simple, yet also very tedious. There are no tests required for this position!
Job: A translator translates another language to English. You should be somewhat fluent in both languages, don’t worry too much though, we have proofreaders! Our translator positions are NOT limited to Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese. We believe that all language are a part of this manga community, and that everyone should be treated with respect. We currently have tests for Japanese, Chinese, Korean, French, Vietnamese and Indonesian.
Job: As a proofreader, you are expected to be fluent in English, good at finding mistakes as well as know correct grammar and spellings. A proofreader goes through a translated document and corrects all mistakes (grammatical errors, misspellings, etc.). Basically, you will help the translator to improve the translation, whether it is to fix grammar or to correct vocabularies. Another very important aspect of proofreading is helping the translator to make the wording flow naturally. This means adding punctuation marks to the translated files, as much as possible add punctuation marks to each sentence. Additionally, the genre of the project is important because different genres call for different ways of speaking so collaboration with the translator is a must in your job.
The job that morphs cleaning and typesetting into one. We provide editor training for those who don’t know anything! However, you must use Photoshop; there are too many problems and inconveniences with GIMP. If you don’t have Photoshop, we will provide links.
Job: A cleaner cleans. By clean, we mean leveling, duplicating, redrawing, cloning, and making the RAWs look presentable for the typesetter. It’s not as bad as it sounds…
Job: A typesetter puts the proofread text onto the cleaned pages. (AKA the ones who make the words look pretty for you to read)
Job: A quality checker checks the whole chapter before it is released. The QC corrects any mistakes, that the cleaner, proofreader, or typesetter has missed. A quality checker must have experience in editing and proofreading. We require quality checkers to pass the proofreader, cleaner, and typesetter test in addition to doing some work in those areas.